close
首先, 韓文真的很難用翻譯機翻譯, 因為語句的變化太多了,
也就是說, 連程式這種單字比對的翻譯方式都很難,
更不用講是人去背單字的方式了,
加上, 現代韓文中的火星文和方言用法又那~麼多... (不知道韓文也叫火星文...)
例如: 去吃飯吧的韓文有很多種用法.
밥 먹으러 가자.
밥 먹으러 가.
밥 먹으러 가요.
밥 먹으러 갈가?
밥 먹자
식사하러 가시죠.
식사하러 가실가요?
식사하러 가요.
식사하러 갑시다.
밥和식사都是飯, 식사(食事)是用在敬語.
以上也都是有一起去吃飯的意思, 我要去吃了等等的其它意思也還沒列出來...
所以, 韓文翻譯也就是要多看, 多練, 多用.... 反正就是要累積很多經驗.
全站熱搜
留言列表